7 Datos sobre la historia de la lengua Alemanía

Breve repaso a la historia de la lengua alemana desde sus inicios hasta nuestros días

Die Entwicklung der deutschen Sprache

Un artículo en español de ALEMÁN SIN BIGOTE

Podríamos ser breves: El alemán es una lengua germánica y tiene sus raíces, al igual que el latín y por tanto también el español, en el indoeuropeo. Entre los años 1000 y 500 a.C., el germánico se separó de la familia de lenguas indoeuropeas y siguió su propio camino. Sin embargo, estos caminos fueron largos y pedregosos, ya que tuvieron que pasar más de 2000 años para que surgiera una lengua estandarizada a partir de las diversas lenguas y dialectos germánicos: Esto ocurrió a finales del siglo XX, con el auge del nacionalismo.                                                                                                                                                                                                                  Si este resumen no te basta, sigue leyendo para saber más sobre la evolución de la lengua alemana. Merece la pena.

Contenido:

  1. La separación del germánico de las lenguas indoeuropeas
  2. «Todos los hombres que gritan con la lanza»
  3. El alto Alemán antiguo como primera identidad común
  4. Una y otra vez el Latín
  5. El alto Alemán medio como lengua de poetas y pensadores
  6. Y llegó Martín Lutero
  7. La lengua como aglutinante del nacionalismo

1. La separación del germánico de las lenguas indoeuropeas

La familia lingüística indoeuropea o indoeuropea hace referencia a la mayor familia lingüística del mundo. Incluye, por ejemplo, las lenguas románicas, germánicas, eslavas, bálticas y celtas, así como el griego. Por lo tanto, el español y el alemán seguían formando parte de la misma familia lingüística en esa época, a pesar de que estas dos lenguas aún no existían.

La separación de las lenguas germánicas de las indoeuropeas se produjo mediante el llamado primer cambio fonético, alrededor del año 1000 a.C. En pocas palabras, el español y el alemán tomaron caminos separados. Todos los grupos de lenguas germánicas se «despidieron» del indoeuropeo cambiando muchas consonantes y creando nuevas palabras.

Por ejemplo, las consonantes indoeuropeas p, t, k se convierten en las germánicas f, th, h.

Así, la p indoeuropea se convierte en la f germánica:

Por ejemplo, la pater latina, la patér griega antigua y la pitár india antigua se convierten en la fader germánica.

La t indoeuropea se convierte en la th germánica:

Por ejemplo, el latín tres se convierte en el germánico thrí.

La k indoeuropea se convierte en h germánica:

Por ejemplo, el griego antiguo kyōn se convierte en el alto alemán antiguo hunt (=el perro).

2. "Todos los hombres que gritan con la lanza"

Las tribus germánicas y sus lenguas siguieron sus propios caminos, pero nunca hubo un pueblo germánico unificado ni una lengua germánica común.

El término genérico «las tribus germánicas “ aparece por primera vez en fuentes latinas y se dio a conocer a través de la obra de César ”De Bello Gallico». El general romano se lo puso fácil y llamó «tribus germánicas» a todos los pueblos que vivían en la orilla derecha del Rin. Dio el nombre de «galos» a todas las tribus situadas a la izquierda del Rin, como los celtas, los belgas, etc. Todavía hoy hay desacuerdo sobre la etimología de la palabra «germánico». Mientras que algunos investigadores los traducen como «hombres con lanzas» (gêr = lanza), otros ven el origen en el celta gairm = el grito, es decir, los «hombres gritones». Muchos españoles de las actuales zonas turísticas, como Mallorca, probablemente estarían de acuerdo con esta etimología. Pero mucho antes del César y del turismo de masas, a las tribus germánicas también se les llamaba «bárbaros» o «los hombres del norte». Y seamos sinceros: los españoles en grupo no son mucho más tranquilos 😉 Como ya he dicho, no había una lengua común entre las tribus germánicas, al igual que no había una identidad común. Cada tribu hablaba su propio idioma o dialecto.

En la lingüística actual, el germánico se divide en germánico occidental (por ejemplo, inglés y alemán), germánico septentrional (por ejemplo, sueco y danés) y germánico oriental (por ejemplo, gótico, borgoñón o vándalo). Sin embargo, las lenguas germánicas orientales están todas extinguidas.  El documento más antiguo que se conserva en lengua germánica es una traducción de la Biblia al gótico del siglo IV: la llamada Biblia de Wulfila, del obispo Wulfila (véate la imagen). Como ya se ha dicho, el gótico se extinguió. Se han podido identificar algunas runas góticas del siglo VI, pero nada más.

La lengua de los visigodos en la Península Ibérica también desapareció por completo y sólo quedan algunas palabras españolas que tienen raíces germánicas, como «guerra» de «werra» (die Unruhe = el malestar), «rico» de «reiks» (reich =rich) o «flecha» (der Pfeil) de «fliukkija», también en ingles: to fly.

Por cierto, el término «Alemania» deriva del pueblo germánico occidental de los «Alemanni». Estas tribus germánicas vivían entre el Rin y el Danubio y unían a varias tribus pequeñas. La unión de estas tribus se convirtió entonces en los «Alemanni = todos los hombres». El término viajó después a través de Francia a la Península Ibérica y de allí a América Latina.

3. El alto Alemán antiguo como primera identidad comun

El inicio de la lengua alemana se produjo a partir del llamado «segundo cambio de sonido», en el siglo VI de nuestra era. Al igual que el germánico se había separado de la familia de lenguas indoeuropeas durante el primer cambio de sonido, algunos dialectos del germánico occidental se separaron de los demás dialectos germánicos y se convirtieron en lo que más tarde se conoció como «alto alemán antiguo».

Por ejemplo, las consonantes d cambiaron a t, t a s, p a ff.

– La d indoeuropea se convierte en la t del alto alemán antiguo: daughter se convierte en tochter

– La t indoeuropea se convierte en la s del alto alemán antiguo: water se convierte en Wasser,

– La p indoeuropea se convierte en la ff del alto alemán antiguo: open se convierte en offen.

ATENCIÓN: ¡LOS EJEMPLOS ESTÁN MUY SIMPLIFICADOS! EL TÉRMINO «ALTO ALEMÁN ANTIGUO» FUE ACUÑADO POR JACOB GRIMM EN 1819 Y ES UN TÉRMINO GENÉRICO PARA EL CONJUNTO DE DIFERENTES DIALECTOS GERMÁNICOS OCCIDENTALES.

Los dialectos y lenguas que sufrieron este segundo cambio de sonido se conocen ahora como ALTHOCHDEUTSCH. Esta evolución supuso un verdadero «cambio de juego» en la historia de la lengua alemana, ya que una lengua «altoalemana» se distinguía ahora de las lenguas «bajoalemanas». El «alto alemán» se refiere a los países de mayor altitud del sur y subraya la diferencia con el bajo alemán del norte.

En términos modernos, el neerlandés y el inglés no pasaron por el segundo cambio de sonido. Aquí, «das Wasser» siguió llamándose «water» y «der Apfel» siguió siendo un «Appel». Las tribus germánicas del cambio de sonido del alto alemán antiguo, especialmente los francos y los bávaros del sur, fueron encontrando poco a poco una identidad común a través de la lengua.

A partir de entonces, cada vez más documentos se escribieron en alto alemán antiguo, junto con el latín como lengua paraguas. El término germánico «diutisc» y el adjetivo latino «theodisk» también aparecieron en esta época, entre 800 y 1100 aproximadamente. Significa algo así como «común», es decir, la lengua del pueblo, en contraste con el latín de los eruditos. Estos «diutisc» y «theodisk» se convirtieron más tarde en el adjetivo «alemán» y el sustantivo «Alemania».

Sin embargo, el cambio del germánico al alto alemán antiguo sólo se produjo en la lengua escrita de los monasterios, mientras que las tribus individuales, como los bávaros, los francos o los sajones, eran incapaces de comunicarse en sus diferentes lenguas. Pero la similitud ya era mayor que antes del segundo cambio fonético. Uno de los pocos escritos que aún se conservan en alto alemán antiguo es «Das Hildebrandt-Lied» (ver imagen), de un autor anónimo del siglo IX.

4. Una y otra vez el Latín

Aunque el alto alemán antiguo marcó un verdadero punto de inflexión en la historia de la lengua alemana, aún estaba lejos de ser una lengua estandarizada. El número de documentos en alto alemán antiguo es escaso: los clérigos de los monasterios seguían escribiendo en latín documentos, textos bíblicos y oraciones.


Con el tiempo, los comerciantes también utilizaron el latín. Por ejemplo, si un comerciante de Baviera quería ganar dinero en Hamburgo, negociaba con los comerciantes del norte en latín, ya que no entendía el bajo alemán. Esto se practicó durante unos 1000 años en lo que hoy es Alemania y no es de extrañar que muchos préstamos del latín fluyeron en el lenguaje coloquial.
Sólo a partir de la Baja Edad Media los habitantes del norte de «Alemania» se abrieron al «alto alemán» del sur. Lo hicieron por razones económicas, ya que no querían aislarse del resto del imperio. Como resultado, el alto alemán del sur suplantó cada vez más al bajo alemán.


La situación era diferente en los Países Bajos: Con la fundación de los Países Bajos Unidos en 1579, el dialecto bajo alemán se convirtió en la lengua estándar y confirió al nuevo Estado su identidad neerlandesa.                                                                                        En el Imperio Alemán, el latín desapareció cada vez más en el siglo XVII y fue «sustituido» por el francés como lengua oficial predominante y lengua de la nobleza. Así, hasta finales del siglo XIX, el latín y el francés existieron en Alemania como lenguas paraguas superiores, mientras que el alto alemán sólo pudo imponerse lentamente.

5. El alto Alemán medio como lengua de poetas y pensadores

A partir de 1050 comenzó el apogeo del alto alemán medio, que se reflejó en la poesía cortesana. El alto alemán medio era una lengua puramente literaria y en ella se escribieron obras famosas como el Cantar de los Nibelungos y Parsifal.

La poesía amorosa, el llamado «Minnesang», también popularizó el alto alemán medio, especialmente a través del minnesinger (el juglar) Walther von der Vogelweide (vér imagen). En los castillos de los soberanos se celebraban concursos de poesía, que también contribuyeron a la difusión del alto alemán medio.

Sin embargo, no existía un conjunto estandarizado de reglas ortográficas y gramaticales. La gente común seguía hablando en su dialecto local y los documentos oficiales se seguían escribiendo en latín. Para los oídos modernos, el alto alemán medio ya es mucho más fácil de entender que el alto alemán antiguo. Por ejemplo, este poema de autor desconocido:

Mittelhochdeutsch:                                                                                                      Neuhochdeutsch:

Dû bist mîn, ih bin dîn                                                                                                  Du bist mein, ich bin dein                                                        

des solt dû gewis sîn.                                                                                                   dessen sollst Du gewiss sein.         

Dû bist beslozzen in mînem herzen,                                                                        Du bist eingeschlossen in meinem Herzen,                      

verlorn ist das sluzzellîn: dû muost ouch immêr darinne sîn.                          verloren ist das Schlüsselein: Du musst auch für immer                                                                                                                                            darin bleiben.                

6. Y llegó Martín Lutero.....

La traducción de la Biblia por Martín Lutero en 1545 supuso un verdadero salto cualitativo en la estandarización de la lengua alemana. El reformador tradujo la Biblia latina a un alemán que todo el pueblo entendía. La lengua de Dios en alemán. Eso tenía peso.

Gracias a la invención de la imprenta por Johannes Gutenberg (100 años antes que Lutero), la obra se difundió muy rápidamente por todo el imperio.

El lenguaje de Lutero era vernáculo y por ello fue muy bien recibido. Creó modismos y proverbios que siguen siendo populares hoy en día. Su «especialidad» era la combinación de dos palabras diferentes para formar un nuevo término (por ejemplo, «Herzenslust -deseo del corazón», «Lockvogel – señuelo», «Nächstenliebe – caridad», «Gewissensbisse – remordimiento»).

También fue una ventaja que Lutero pudiera recurrir al llamado Nuevo Alto Alemán Temprano. Este nuevo alto alemán temprano, que había surgido del alto alemán medio y de los dialectos del sur de Alemania, puede considerarse una lengua estándar generalmente entendida a partir de principios del siglo XV. Llama la atención, por ejemplo, el desarrollo de las vocales y los diptongos.

Asi que  mîn – mein,                                                                                                                                                                                                                              hûs –  Haus,                                                                                                                                                                                                                              lieut – Leute. 

Con la Biblia de Lutero, el nuevo alto alemán se extendió por todo el mundo germanohablante y constituyó la forma básica de la lengua alemana tal y como se sigue hablando hoy en día.

 

7. La lengua como aglutinante de nacionalismo

Como ya se ha dicho, el francés había sustituido al latín como lengua oficial en el mundo germanohablante en el siglo XVII. Ahora, la nobleza y las clases altas también utilizaban el francés en la vida cotidiana. Por ejemplo, el rey prusiano Federico II (1712-1786) hablaba mucho peor alemán que francés. Simplemente le faltaba práctica, y eso en su propio país.

Por eso no es de extrañar que algunas sociedades lingüísticas intentaron desterrar el francés de la lengua alemana. Hoy en día, también hay puristas lingüísticos que advierten contra el exceso de anglicismos en la lengua alemana. Similar al español (palabra clave: «spanglish»).

No fue hasta 1871, tras la victoria de Alemania sobre Francia y la fundación del Imperio Alemán, cuando se buscó una ortografía estandarizada. Se pretendía fomentar una identidad alemana. En 1880 llegó el momento. Konrad Duden publicó el DICCIONARIO ORTOGRÁFICO COMPLETO DE LA LENGUA ALEMANA. Se trataba, por así decirlo, de una obra estándar prescrita políticamente que iba a convertirse en el pegamento del recién fundado Estado y de sus ciudadanos

 

                                                         

                                                                            CONCLUSIONES:

  1. El germánico se separó de las lenguas indoeuropeas en el primer cambio de sonido.
  2. El germánico se caracteriza por diferentes dialectos. Se distingue entre germánico occidental, septentrional y oriental.
  3. El alto alemán antiguo se desarrolló a partir de los dialectos germánicos occidentales en el segundo cambio de sonido. Esto significa una separación de los dialectos del bajo alemán.
  4. El latín se convierte en la lengua oficial predominante debido a la gran cantidad de lenguas y dialectos.
  5. El alto alemán medio emerge como lengua literaria y en él se escriben importantes obras literarias.
  6. La traducción de la Biblia por Lutero promueve la estandarización del nuevo alto alemán.
  7. La unificación de Alemania en 1871 culmina también la unidad lingüística.
Scroll al inicio